社長インタビュー

Phỏng vấn

Coamix Inc.
Chủ tịch và Giám đốc điều hành
Phỏng vấn Nobuhiko Horie
(2017 năm 2 tháng 28 ngày)

Học hỏi, phát triển và mở rộng.
Tôi không biết dừng lại,
Thử thách đến "Manga tiếp theo".

COAMIX代表取締役社長 堀江信彦インタビュー Vol.1 THEME1

Học hỏi, phát triển và mở rộng.
Tôi không biết dừng lại,
Thử thách đến "Manga tiếp theo".

CHỦ ĐỀ3

Vai trò của North Stars Pictures đang mở rộng.
"Tôi nghĩ làn sóng sách điện tử là một cơ hội mới."

North Stars Pictures có vai trò và mục đích gì đối với Coamix, công ty tham gia sản xuất manga, bao gồm cả việc đào tạo các biên tập viên?
Horie:
Ngay từ đầu, manga có đặc tính là muốn trở thành một phương tiện khác.Trò chơi, hình ảnh động, ... bắt nguồn từ phim điện ảnh và phim truyền hình, và điều đó lại trở thành điểm thu hút của manga.Để biến nó thành một doanh nghiệp, chúng tôi đã tách các chức năng ra.Đó là North Stars Pictures.
Ngày nay, có rất nhiều bộ phim truyền hình và điện ảnh dựa trên manga, và có những tình huống chúng có xu hướng bị chế giễu. Bạn nghĩ sao?
Horie:
Ban đầu, Giáo sư Osamu Tezuka đã vẽ bảng phân cảnh của video trên giấy bản thảo và biến nó thành manga.Manga được thiết lập như một nội dung video ngay từ đầu.Đó là lý do tại sao tôi nghĩ rằng manga có xu hướng trở thành nguyên bản trong cả phim truyền hình và điện ảnh.
Trong thời đại, phương tiện truyền thông giấy không còn là chủ đạo.Theo nghĩa đó, chẳng phải North Stars Pictures đóng một vai trò lớn hơn sao?
Horie:
Đúng là báo giấy ngày càng thu hẹp kể từ khi Internet ra đời, nhưng sách điện tử ngày càng phát triển và truyện tranh chiếm tỷ trọng lớn.Một số người đã gắn bó với manga trong một thời gian dài dường như không muốn thay thế sách giấy bằng sách điện tử, nhưng tôi hoàn toàn không nghĩ vậy.Đúng hơn, tôi nghĩ rằng một cơ hội mới đã đến.

代表取締役社長 堀江信彦

Đó có phải là một cơ hội?
Horie:
Ví dụ, sách điện tử có ưu điểm là “tác phẩm cũ không tạo ấn tượng cũ”.Sách giấy có vẻ cũ cách đây 20 năm, nhưng sách điện tử thì giống như cũ và mới.Ngoài ra, tôi nghĩ rằng sự nhạy cảm của con người ngày nay không quá khác biệt giữa độ tuổi 60 và 20.
Chắc chắn nó có thể là như vậy so với quá khứ.
Horie:
Bây giờ tôi đã 62 tuổi, nhưng tôi thích con gái tôi thích gì, con gái tôi thích cái gì tôi thích.Ví dụ, trong âm nhạc, tôi nghe rock, reggae và rap.Tôi cảm thấy rằng sự khác biệt giữa các thế hệ ngày càng lớn hơn.Khi tôi còn nhỏ, tôi thường nghe nhạc rock, nhưng bố tôi nghe Rōkyoku thay vì enka (cười).Nếu điều này xảy ra, sẽ rất khó để giao tiếp.Nhưng đó không phải là trường hợp bây giờ.Vì vậy, tôi nghĩ rằng manga sẽ ngày càng trở nên quen thuộc hơn với các phương tiện điện tử, và cơ hội sẽ mở rộng.

Bạn đang nghĩ đến sự phát triển nào trong tương lai?
Horie:
Tôi muốn dạy manga như một "công nghệ".Rốt cuộc, có thể tạo ra một tên phim hoạt hình là một kỹ năng rất có giá trị và có thể hữu ích theo nhiều cách.Nếu bạn có thể vẽ một câu chuyện manga, bạn có thể vẽ một câu chuyện phim, và bạn cũng có thể vẽ một câu chuyện thương mại.Tôi nghĩ bạn cũng có thể rút ra nội dung của các tài liệu thuyết trình.Chúng tôi nghĩ rằng chúng tôi có thể giúp bạn theo cách đó.
Công nghệ manga cũng có thể được áp dụng cho các thể loại khác.
Horie:
Nó dễ hiểu cho mọi người, nó có thể truyền tải thông tin và cảm giác bố cục được cải thiện.Nó không phải là một kỹ thuật mà chỉ những người vẽ tranh biếm họa mới thấy hữu ích.Nếu bạn có mong muốn truyền bá công nghệ liên quan đến manga như vậy đến giới trẻ, vui lòng cho chúng tôi biết.
Chắc chắn, nó có vẻ hữu ích như một kỹ năng kinh doanh chung.
Horie:
Sau đó, tôi muốn nỗ lực nhiều hơn cho các phương tiện truyền thông khác.Phim ảnh, trò chơi, đồ chơi, đồ ăn thức uống, nhu yếu phẩm hàng ngày ... Những tác phẩm hay có thể được chuyển thể thành bất cứ thứ gì.Ngoài ra, tôi nghĩ sẽ rất thú vị khi thành lập một công ty rạp hát và trình diễn tác phẩm của chúng tôi trong một rạp hát nhỏ.
Tốt đấy!
Horie:
Tôi muốn xem điều gì sẽ xảy ra khi nó ra rạp.Bằng cách đó, tôi muốn gửi tặng lại những khán giả yêu mến tác phẩm.Và một cái nữa.Sau tất cả, nó là để nâng cao các nghệ sĩ manga ở nước ngoài.Muốn vậy, trước hết phải nâng cao tay nghề của các biên tập viên. Điều quan trọng là phải củng cố ban biên tập như một "viện nghiên cứu manga" và trưởng thành nó như một nhóm biên tập.
"Silent Manga Audition" dành cho các nhà văn nước ngoài đã lên đến lần thứ 7 (tính đến tháng 2017 năm 3).Phản ứng thế nào?
Horie:
Nó cảm thấy rất tốt.Brazil, Indonesia ... Thực sự có những nhà văn tài năng trên thế giới.Nếu họ ở Nhật Bản và sử dụng tiếng Nhật, họ có thể đã trở thành họa sĩ manga với những bộ phim ăn khách.Vì vậy, tôi muốn họ đóng một vai trò tích cực với tư cách là họa sĩ truyện tranh trong nước bằng cách xuất khẩu không chỉ các tác phẩm truyện tranh Nhật Bản mà còn xuất khẩu bản thân hệ thống làm truyện tranh.Làm như vậy, bạn sẽ nghĩ rằng "manga thật thú vị" và bạn sẽ có thể đọc nhiều manga Nhật Bản hơn.Tôi hy vọng rằng thị trường manga nói chung sẽ tiếp tục mở rộng dựa trên triết lý "Nghiêm túc với manga."

(Ghi ngày 2017 tháng 2 năm 28)
* Thông tin tính đến thời điểm ghi.